Médicos del Mundo The translations provided by The Rosetta Foundation have helped the communities we support in so many ways.
Médicos del MundoThe Rosetta Foundation partner
Nadine I think that not everything has a price tag: we breathe free of charge and air is very important for living things, so why not give some of my time and energy to translate?
NadineThe Rosetta Foundation volunteer
Patty Abozaglo Translation of the Capacitar Research Report into Spanish was widely disseminated among Colombia NGOs and people affected by Gender based violence. Thanks a mil for your Invaluable support on this.
Patty AbozagloThe Rosetta Foundation partner
Smith Yewell We believe that everyone in the world deserves equal access to digital content, knowledge and information – across all languages
Betty Maguire I think that it is important that as many people as possible have access to services and information provided by NGOs in their native language.
Betty MaguireThe Rosetta Foundation volunteer
Tamara Jiménez Translation is not about knowing a language but also about being aware of a wide range of multicultural issues.
Tamara JiménezThe Rosetta Foundation volunteer
PAL Physically disabled people in Peru will benefit if we are able to communicate some further information in English about their organisation to the funding body.
PALThe Rosetta Foundation partner
Special Olympics We constantly need to provide information, training and support in as many languages as we can -providing everything in English alone is simply no longer an option.
Special OlympicsThe Rosetta Foundation partner
Technology Exchange Lab TEL is grateful for the care and professionalism that The Rosetta Foundation’s volunteers put into the translation work.
Technology Exchange LabThe Rosetta Foundation partner
HEARTLAND ALLIANCE The translations will be used by our offices in Iraq, Cote d’Ivoire, and Colombia to help create personalized capacity development programs.