‘Translation is a source of learning’

As a refugee, said Adnan, he offered his help without hesitation. Here’s his story.

Q. How did you find out about The Rosetta Foundation?

I found out about The Rosetta Foundation long before Trommons was established. I came across the site while I was surfing a translators’ platform.

Q. What inspired you to get involved as a volunteer?

As a refugee who has lived most of his life in a vulnerable area, I decided to get involved and offer my translation skills to people like me and the organisations advocating for us without hesitation.

Q. Where do you live? What language/s do you work with?

Currently, I am a resident of Birzeit, Ramallah. Before 2005, I spent all my life in Fawar Refugee Camp, Hebron.

I’m a native Arab and hold a bachelor’s degree in English from Birzeit University. I have been teaching English and working as a translator on a freelance basis since 1986.

Q. How do you like to approach a translation task?

Each translation by itself stands as a challenge as well as an opportunity to learn. I usually pick translation tasks that match my skills and potentially offer something new. Translation is an excellent source of learning.

Q. What gets you most excited about a translation?

I get most excited translating transcripts/content with new information, data, statistics or tutorials.

Q. What do you enjoy doing when you’re not translating?

I spend most of my free time either reading or doing DIY, such as stone/brick building, concrete plastering, painting and recycling wooden furniture.

Q. What do you believe is the best way to motivate others to get involved in volunteering?

Appreciation of others’ efforts, like this interview, is an excellent motivation. Invitations to attend or participate in events is another good way.


No comments yet.

Leave a Reply