Nathalie Greff-Santamaria is a bilingual French/Spanish translation project manager. After visiting and living in a number of different countries—including Spain, India and the UK—she eventually settled down in Buenos Aires, where she has been living for several years. Her language skills and international experience naturally led her to a career in translating and interpreting. Nathalie became a volunteer for The Rosetta Foundation this past April. So far, she has worked on two translation projects and has greatly enjoyed her experience.
1. When did you start working with the Rosetta Foundation? How did you find out about us?
Actually, I have always believed in the importance of communication and language, and dreamt about building a bridge between cultures. I want to ease the language barriers and help people understand one another. I thought my translators’ skills would be helpful for an organisation and I started looking on the Internet. I finally chose The Rosetta Foundation in April 2011.
2. What languages do you work with?
I work with the pair French<>Spanish and also from English to French.
3. Which projects you have participated in? Were all the projects related to your specialisation?
I have participated in two challenging and rewarding projects that perfectly fitted one of my specialisations: sociology. The first one (from English into French) was about intervention into the lives of girls and young women as part of the UN’s Millennium Development Goals. I really loved that first experience. The second one (from Spanish into French) not only matched my sociological specialisation but also my convictions. It was about women’s rights, and I helped translate and proofread a large part of the project, so I felt very involved.
4. How much time do you usually spend on projects?
Unfortunately, the time I spend on projects is very irregular. I mean that, because of the kind of work I have—translating and interpreting mostly at short notice—I cannot manage to work a certain amount of time each week. I have dedicated many hours to both projects, but over the course of a month or so. I wish I could participate more often!
5. Why did you decide to be a volunteer translator and spend your free time working on translations for non-profit organisations?
When I started asking myself how I can help people, I discovered that my languages skills could be useful … and here I am!
6. Why do you think it is important to provide free translations for non-profit organisations?
I think it’s crucial because language barriers prevent people from resolving crisis or conflicts. Moreover, many organisations can’t find enough funds to pay a translator, and their great ideas to help people remain silent. Translating for non-profit organisations is the way I can try to make the world a better place!