Trommons ’14, the world’s first non-market translation and localisation forum, was held ...
Fundación Adsis is a non-profit organisation that works to guarantee equal access ...
‘With no experience, it’s hard to get work, and without work, you ...
Bahar is a multilingual graduate with international work experience in localisation, publishing, ...
Contribute your language skills for a good cause of your choice
Donate just €20 to help us maintain our core operations
Become a Friend
Keep up to date with all our latest projects
We maintain www.trommons.org for non-profits and volunteers
Volunteer as a translator, proofreader, or engineer.
Physically disabled people in Peru will benefit if we are able to communicate some further information in English about their organisation to the funding body.
The translations will be used by our offices in Iraq, Cote d’Ivoire, and Colombia to help create personalized capacity development programs.
I’m really happy that my skills can benefit others free of charge!
I am proud to support NGOs in their work and indeed The Rosetta Foundation, which is so essential in bringing volunteers and NGOs together and facilitating their cooperation.
The translations provided by The Rosetta Foundation have helped the communities we support in so many ways.
We constantly need to provide information, training and support in as many languages as we can -providing everything in English alone is simply no longer an option.
I think that it is important that as many people as possible have access to services and information provided by NGOs in their native language.
Volunteer translators provide a service to humanity.
Translation is not about knowing a language but also about being aware of a wide range of multicultural issues.
Translation of the Capacitar Research Report into Spanish was widely disseminated among Colombia NGOs and people affected by Gender based violence. Thanks a mil for your Invaluable support on this.